【授权翻译/果陀】Love,in Russian Chapter 4

作者:setosdarkness

原文链接(由于某种原因撤了,无法留在正文,抱歉!)

授权图见第一章首

Chapter 4 soulmate AU:incomplete

                    灵魂伴侣  :半缕残魂

summary:

 + 灵魂伴侣AU,无法对自己的灵魂伴侣说谎设定。

 + 灵感源自现实文豪果戈理的《死魂灵》

 + 我们拥有一种能让一切变得微不足道的非凡天赋。——尼古莱·果戈理

 + 世界本就充斥着荒诞。有时,合理性根本不存在。——尼古莱·果戈理

 + 世上不存在永恒。仅仅一分钟过后,快乐就开始逐渐消散;两分钟过后,它变得更加微弱;直到最后,它被日常生活中的平庸思想吞噬殆尽。 ——《鼻子》


正文:


曾经有一次,陀思妥耶夫斯基这样对果戈里说道:“您是我所能爱上的唯一一人。”


曾经有一次,果戈里许诺道,自己将成为陀思君的刀刃,成为他的工具、他最为锋利的匕首,在未出鞘时被他贴身携带着、被那羊皮制的刀鞘温暖着。这并非一纸契约,也并未被用夜色般的墨水书于羊皮纸上。因此这不会留下丝毫踪迹,不会在那他们所盘踞的、阴冷潮湿的城市下水道中留下一分一毫的痕迹,也不会被那越发警惕他们组织的政府所追踪。


果戈里如同鬼魂一般活着,却又将自己打扮得惹眼极了,披上那华丽耀眼的斗篷、粉饰出属于艺人的浮华气质、戴上层层叠叠的假面、以及,精心纺织出万缕谎言之丝。他以曳地的斗篷将自己遮蔽——那下摆曾在临时安全屋有些脏的地面上飘过;他以那轻快跃动的、如暗杀者般无声的步子扫净任何不堪入目的东西。他将自己那如刀刃般锋利的嗜血欲望、以及那更加强烈的破坏欲本能悄然隐藏,只令它们在陀思君允许的时候肆意释放、主导自己的思考。


他并非什么乖顺的宠物,他比这糟糕得多,但对于这样的事实,他心甘情愿、甘之如饴。


他虔诚地信仰着陀思君的理想与目标,即使后者并未向他确切地描述过。毕竟,他们都是黑暗与邪恶的造物,是渴求同类的魔鬼。荒诞在世间肆意横行。异能力者在不同的外界环境中被区别地对待着,正如天赋异禀之人因大众的平庸而受压迫一般荒诞。他本可以拒绝与那位狂人携手,同样,他作为狂人,也可以成为主动提出合作的那一方,为了追寻那无法触及的、被上天剥夺了的自由。


——


曾经有一次,陀思妥耶夫斯基这样对果戈里说道:“您不应与我靠得太近。”


曾经有一次,果戈里笑着这样回答他道,“我将会倾尽自己的一生来伴您左右。”


果戈里当时未经片刻思考、立刻那样说道,因为他总想寸步不离地追随陀思君。如果有机会,他一定会迅速靠近那人,揽住那纤瘦的手臂摇晃着,直到那双紫红的眼无奈地看向他、视线相接。


曾经有一次,果戈里尽了自己最大的努力去试图干扰陀思君那总是平淡无波的表情,他说了一连串的笑话,有些是从喜剧中偷来的,但更多的是从他脑海里那些离奇怪诞的景象迸发而出的。


——


曾经有一次,陀思妥耶夫斯基这样对果戈里说道:“您无需费尽心思寻找笑话来讲。其实,您的出现已经令我很开心了。”


曾经有一次,果戈里咧开了个笑容,随后又不停地大笑起来,但陀思君只是面无表情地看了他五分钟,于是他很是挫败地提出了个挑战——让陀思君来替他寻找有趣的笑话。果戈里其实并没有想到陀思君也会一本正经地用自己的笑话来反击。但如果陀思君真是想用这些话来制止他的进一步行动,那他可就大错特错啦。因为这只会越发令果戈里想要更加努力地寻找那些能将陀思君真正的笑声从心底深处扯出的话语。


————


曾经有一次,陀思妥耶夫斯基这样对果戈里说道:“世上有一种被称作‘灵魂伴侣’的存在。”


曾经有一次,果戈里听说到了这个传说。如同空想一般,诸如,两个灵魂命中注定将会成为彼此相伴余生的挚爱、是天意、是宿命、是完美的契合串联;诸如,两个灵魂将甜蜜地被绑定在一起,剥夺向彼此欺瞒想法的自由,被迫在今生无法对彼此说任何一句谎言。


这样的关系是果戈里永远无法触及的存在。


没有人会注视着他,没有人会倾听他。


曾经有一次,陀思妥耶夫斯基这样对果戈里说道:“我很高兴能遇见您。因为在初见时,我就相信我们会一同犯下许多骇人的罪行。”


没有人会注视着他,没有人会倾听他——直到他与陀思君相遇。原本,他深陷于沼泽底部,被无尽的魂灵包围着,但陀思君向他伸出了援手,并愿意深入沼泽、用尽全力将他拉向光明。肺中吸入了生命的气息,在血管中重组排列,尽数化为执念,甘愿被利用、甘愿成为刀刃、甘愿替他摧毁弥漫世间的荒诞规则。


曾经有一次,陀思妥耶夫斯基这样对果戈里说道:“我们会获得自由与幸福的,像这样。”


果戈里从不相信幸福。因为这世间不存在永恒。痛苦与欢悦、憎恨与爱恋——它们都是强烈的情感。但即使是最为强大的存在、最为强烈的感受,它们最多在一分钟后开始消逝。然后,时间流逝着,它们变得越发微弱,直到被生活中平庸的的来来往往吞噬殆尽。它们曾存在过,但最终消失了,永无止尽的循环总是打着生命的旗号游行着。


曾经有一次,果戈里这样回答道:“那真是一场美妙的幻梦呢。”


——


他们两人曾互相倾诉过那么多的话语、曾一起度过那么多的时光。


而他又是多么的愚钝,竟对那些话语背后的意味视而不见。


但或许,这场落幕狂欢是他身为人类的、最伟大的证明。


毕竟,只有人类拥有能令一切变得微不足道的非凡天赋呀。


——


曾经有一次,在果戈里即将如计划般与武装侦探社碰面之前,陀思妥耶夫斯基这样对他说道:“我爱您。”


——


如今,当刀锋深刺进他的腰间时,果戈里因一个突然的想法而愣住了。


陀思君,您是如此的不公平呀。一直以来,您都已深知我们其实是——


FIN.


译者的话:这篇太戳我了,一直追寻灵魂上的爱,却忽略了爱其实近在咫尺的错过感,我风暴落泪呜呜呜

第一次翻译文章,如有用词不当、理解不当、表述不当等各种地方,请务必在评论区指出!

love in russian一共包含五篇文章,我大概会缓慢地翻译,个人英语水平不怎么样所以很多地方都要查查查,请多包涵!

如果喜欢的话可以在这儿留个小红心小蓝手,以及有条件可去原文给原作者留个kudo(由于某种原因,几乎不可能了)感谢你们的阅读!感谢原作者的创作!


 
评论(6)
热度(140)
  1. 共8人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© 繁城翠蔓|Powered by LOFTER