【授权翻译/果陀】Love,in Russian Chapter 3

作者:setosdarkness

原文链接(由于某种原因撤了,无法留在正文,抱歉!)

授权图见第一章首

Chapter 3 poetry/fixation metamorphosis

                 诗意/瘾恋 破茧成蝶

summary:

 + 果戈里努力地令自己变得有用起来,这样一来,总有一天,在陀思君的眼中,他也会变为美好的存在。

 + 永远想着什么是有用的,而不是什么是美好的。美,是不请自来的。——尼古莱·果戈理

 

正文:

 

果戈里努力地令自己变得有用,这样一来总有一天他会变为美好的存在。

 

他的每一个动作都不含分毫诗意。每一次切开目标的心脏时,他的动作都不含任何艺术感;每一次攻击时,他的挥动都不含任何韵律;每一次雀跃着取下敌人的首级时,他的舞步、那些迈步与小侧步都毫无章法。但他对于完成每一个任务的执拗狂热都是无尽的。并非以天人五衰之名,并非以什么华丽存在之名。他只不过是一个简简单单的凡人,有着简单的意图与简单的欲望。

 

陀思君所愿即他所愿。如果任何东西与他组织的意图相吻合,那它就是好的。果戈里想要令自己能派上用场,因为这是能令他具有美感的唯一方式。他的灵魂被污浊浸透,那些污渍来源于他的过去、以及他更为肮脏的现在。也因为这是他能给这个罪恶的世间带来美的唯一方式,那陀思君想要摧毁殆尽的、不堪入目的世间。

 

果戈里幻想着,幻想自己身躯的每一部分都可以离他而去,乔装打扮着融入周围的环境中。他幻想着,幻想自己身躯的每一部分都本想抛下他的灵魂而离去,却又被陀思君的言辞与理想中的魔力深深吸引,无法逃离。他是如此狂热地痴迷其中啊,他的思绪、他的醒梦,他的每一寸皮肤都在无尽的烈火中烧灼,一切的一切都深深刺入他的血肉之躯,一切的一切都是陀思君以精巧粉饰的微笑为他凿出的伤痕。

 

他的每一个动作都不含分毫诗意。诗意也从不出现在陀思君的一举一动、陀思君的呼吸、陀思君的存在本身中。

 

“我今天做得好吗?”

 

他表现得像一条渴求主人褒奖的狗一样。他想要听到诸如夸奖自己有用、做得很好、无可替代之类的话语,他深知自己这样表现只会在陀思君眼中显得越发渺小。他深知自己这样的黏人与依恋、这样过度执着于被夸奖,只会令陀思君厌烦。他深知陀思君的计划与预测并不会因少了一个人而全盘崩溃。

 

但果戈里仍对这些事毫不在意。

 

尽管如此,他在跪着时仍然抬起自己的下颚,以被手套包覆的指尖轻轻地试探着划过那纤瘦的小腿、抚摸那骨感的膝盖处;从那纤细的大腿处而上,摸到温暖的臀髋。他戴着手套,但他能想象出自己的指甲嵌入布料、撕扯开来、肆意抚摸底下那苍白的肌肤,甚至是剥开它,窥探那蛛网般的毛细血管、深红如墨般的血液。如果他做得够好够努力,或许就能闻到从陀思君的皮肤上新渗出的汗水蒸腾的气味,正如他能一根根将陀思君的骨头拆卸出、再重新组装回来。

 

但果戈里仍没有真正实施这些。

 

他只是等待着,等待陀思君的注意力完全落至自己身上。

 

这个过程很漫长,就像在森林正中、血液从某只动物溃烂的伤口中缓慢滴落而下那样。这个过程很漫长,但这值得他永生永世的等待。

 

他睁大双眼,空调爆炸而出的干燥空气夺走了眼球的水分。这一点儿也不疼,因为陀思君此时注视着他,那有些充血的指尖逐渐靠近他的眼罩,这如同神明的恩惠。他大幅度倾斜着脑袋,喉结在咽下唾液时上下微动,他想着,陀思君可以简简单单地将手指抠入他的眼眶中,挖出他的眼球,这想法是如此的令他狂乱。陀思君的手很纤瘦、骨节分明,指尖布满深红的咬痕,指纹甚至因这癖好而有些磨损。尽管这样,他的手指在移动棋子时仍是那么优雅,在键盘上飞舞着、操作着侵入那些系统时的样子仍是那么美丽。

 

陀思君的手指,在挖出他眼球时的样子会是多么的残酷冷漠呀。

 

但这种事情并未发生。

 

陀思君纤长的手指抚上他的颧骨,轻轻勾上他的耳垂,仿佛神明的恩宠。

 

“您做得很好。”陀思妥耶夫斯基轻叹着缓缓说道,话语静默地划开横亘于彼此间的空气,“做得好,科里亚。”

 

这话语是如此的甘美,就像在蜂蜜中溺死一样,令他甘之如饴。过量的糖分能令身体机能混乱,过量的甜蜜能够杀死一个人。死于甜蜜,这是一种多么有趣的死法啊,残酷、且富有诗意。他再次咽了口唾沫,开口说道,“我对您而言是否有用?”

 

“是的。”陀思君这样对他说道,眼神与表情就像他正阅读那本常用日语词典一样,就像他正说着今天的土豆味道淡了一样。他的语气是这般平淡无波,又多么地令果戈里沉溺、陶醉于这样平凡的气氛中。他有用、他派上用场了,一如既往,平凡、普通、自然,如呼吸一般理所当然。果戈里深信不疑,丝毫不去考虑它是否可能只是一句随口的谎言。

 

某种意义上来说,这又是多么的荒诞啊。他竟在期望着一位隐藏于鼠状面具下的恐/怖/分/子的真心。但陀思君总是对他保持诚实。更重要的是,果戈里从最开始就知道这一点,深知它,并继续努力地使自己对那人而言有用。

 

“我很感谢您的帮助。”陀思妥耶夫斯基对他说道。

 

这一刻,果戈里感到自己从未如此的美、从未如此的有力。


FIN.

译者的话:我好喜欢这篇,这篇的描写太妙了,这种上瘾程度的狂热痴迷令我特兴奋,我翻译的时候满脑子循环《crystalline》的这句歌词:“how can something so enticing,have such awful side effects”,真的太妙了,费佳真令人上瘾。

第一次翻译文章,如有用词不当、理解不当、表述不当等各种地方,请务必在评论区指出!

love in russian一共包含五篇文章,我大概会缓慢地翻译,个人英语水平不怎么样所以很多地方都要查查查,请多包涵!

如果喜欢的话可以在这儿留个小红心小蓝手,以及有条件可去原文给原作者留个kudo(由于某种原因,几乎不可能了)感谢你们的阅读!感谢原作者的创作!

 
评论(8)
热度(131)
  1. 共9人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© 繁城翠蔓|Powered by LOFTER