【授权翻译/果陀】Love,in Russian Chapter 2
作者:setosdarkness
原文链接(由于某种原因撤了,无法留在正文,抱歉!)
授权图见第一章首
Chapter 2:birthday/surprise home inspection
生日/惊喜 家、与视察
summary:
+ 不同寻常的初见AU,小黑///帮头目果戈里、与俄国政///府下派检察官陀思妥耶夫斯基
+ 背景设定来自现实文豪果戈理的喜剧《钦差大臣》
+ 文中果戈里的背景故事灵感来自于现实文豪果戈理的《狂人日记》
正文:
经历种种变故后,果戈里发现自己成为了一个小帮派的头目,势力范围仅仅是这片广袤大陆上的一个小小的城镇。并非谦虚,他仅仅是在陈述事实。这是一个小帮派,甚至成员不到一百名。这是一个小城镇,甚至不值得中央政//府定期访问。即使他们的帮派需要食物、武器、与忠心,这座城镇依旧能简单地迎来每一个明天。这并不意味着他们在这个地方受到欢迎,只不过是和平地共存罢了。这与他挺相配的,因为他并没有想成为一伙暴徒的首领这样的雄心壮志。
就这样,他设法摆脱了那试图令他远离社会的疯人院的热情款待。就这样,他摆脱了与那地方的一切联系、离开了那日常的电击挠痒与强制冷水浴——噢,一切都完成得如此华丽!如此华丽,炸毁那砖砌的高耸牢笼、令绚烂的烟花在冬日夜晚绽放。就这样,整片大地染上了焦黑与猩红、烧焦的血液渗进了土壤深处。
在那短暂的时光里,尼古莱·果戈里是这座落后的小城镇最为辉煌的存在。
他在被崇敬着的同时也被畏惧着,并被推上一个他并不真正在意的位置。但一切都如此容易。他站立在食物链的顶端,不用费心去考虑过去与未来。他只是简单地坐着、仰望着天空、数着闲云与繁星、凝视着近在眼前的骄阳。他艳羡那自由的飞鸟,因为它们可以轻松地在枝头间飞舞,他艳羡它们的羽翼,因为它们凭借着羽翼可以在风中穿梭、挣脱开一切拘束。
一切都如此简单。
作为帮派的头目,他只是轻松地利用着自己的异能,用那外套的力量抵御一切妄想侵入他们地盘的人。
正因一切都如此简单,他甚至早已快要忘记情感波澜的感受,像一块石头砸入湖中、激起涟漪、令湖水翻涌搅动的波澜。
显然,他们那早已被时代遗忘的小城镇此时又回到了当局的关注焦点前沿。
消息很晚才传到他们那儿。
“他们要下派一位检察官!”
“是一位督察长!”
“我们要完蛋了!”
果戈里,在他甚少出席的帮派会议上,斜靠在座位上,看着窗外、做着白日梦、注视着那阴云密布的天空,随后他将视线从窗外的景色上移开,“为什么?”
“...你说...为什么?”
“对。我们为什么要完蛋了?”
果戈里人生中的大部分时光都是在精神病院的“温柔”照顾下度过的。他早年在那儿的经历中,那些人会给病人们注射镇静剂,因此他总是保持清醒。而一旦那些人对他的声音、甚至尖叫感到厌烦,睡眠就占据了果戈里的大部分时间。因此,对于很多事他都不了解。
“那只是个检察官罢了。”
那些被称为“他的下属们”的人对他摇了摇头,像是他已无可救药一样。
“那是一位检察官!”他们齐声重复着,“他拥有政//府的权力!”
这显然是件糟糕透顶的事情,但没有人能详细说明具体情况。
果戈里满不在乎地耸了耸肩,继续盯着窗户。
————
他们只知道检察官将会在下周莅临。
检察官应该会是个陌生的外地人。
后来有一天,果戈里看到了一个陌生人正在那所精神病院的残骸前驻足凝视。由于某些关系到他的过去的、复杂混乱的感受,果戈里并没有直接站在那些残骸前,而是坐在一旁的大树上。因为这棵树有足够支撑他重量的粗壮枝干,并且鸟儿们很喜欢呆在这里,同时果戈里也尽可能地使自己被鸟鸣声围绕,他喜欢这样。
总而言之,这就是果戈里与那位检察官的初见。
他从那棵树上掉下,径直摔落在那个人面前。他本可以使用外套的异能来缓冲,但那位检察官紫红双眼中的微光是如此令他着迷,以至于他无法去思考任何别的事。他美丽得仿佛不属于这个世间一般,混沌的黑暗在他的每一寸皮肤上翻涌搅动。这令果戈里感到窒息——字面意思上。
“噢!”果戈里痛苦地咕哝道。一只鞋正踩在他的喉咙上,而那位检察官显然对此毫无波动,似乎不觉得这有什么问题,“您不觉得对初次见面的人这样做有些无礼吗?”
那双紫红的眼眨了眨,注视着他,“难道对我认识已久的人这样做就不无礼了吗?”
“让我们至少相互介绍一下吧。”果戈里说道。压在他喉上的重量并未消失,而直到它撤去后、那双暗沉的眼打量着他时,“我叫尼古莱·果戈里。”
那人面庞上的阴霾并未褪去,但果戈里知道他已经认出了自己的名字,根据那面庞上的一个微小抽动来判断。呃、也或许这只是他的主观臆断。
“那么,果戈里先生。”那人在果断地踩碎他喉咙前说道,“如果我这样做,我相信自己并不会被认为很无礼。”
————
六个小时过后,果戈里仍在回想这次遭遇。
这并不是说他有什么奇怪的癖好,但是,被踩踏令他感到奇妙的舒心,嗯...字面意思。或许这只是因为他长时间处于一种无人碰触的地位,因此自欺欺人地认为自己像飞鸟一样自由,但其实并不。也或许他只是被那团黑暗所深深吸引。
不管怎样,这意味着果戈里并没有告诉其他人这一事实:检察官早已到来、并随时可能因他们违抗政//府意愿而消灭他们。
————
但是后来,他发现自己其实并不需要这样做。
一位有着鸦黑色头发与闪烁微光的紫红双眼的陌生人非常具有辨识度,特别是在这样一座城镇里,每个人的鲜活色彩都已被榨取殆尽,仅留给他们黯淡的浅金与暗沉的雾银。这里的大多数人都已经习惯了寒冷的夏天与更加寒冷的冬天,因此一顶乌珊卡绒帽与一件厚羊毛外套只适用于最漫长的冬夜。
“请躲藏起来吧。”一位帮派成员恳求道,“或者至少逃去别的镇上。”
果戈里并不认为城镇里的任何一个人有能力对抗来自一位政//府认证的异能力者的攻击。如果那位检察官认定这座城镇无可救药...
他们是如此的弱小...“为什么?”
“...为什么?”
“对。为什么?”果戈里认为,就算他们全都逃走也不会得救。因为他并不是这座城镇一切黑暗的源头,即使他离开,这座城镇也不会立刻沐浴在阳光下。“逃跑有什么意义吗?”
那些被称为“他的下属们”的人对他摇了摇头。
像是他已无可救药一样。
————
所以他忙着呆在树上俯瞰疯人院的残骸。
仰视着飞鸟与繁星。
轻哼着、数着每一颗闪烁的星星。直到他感到无聊之前,他已经数了四百一十三颗。空气中飘着一股铁锈味,它在他的眼球后肿胀着、在他的大脑里旋转着、覆盖着他的每一处,令他沐浴在无上的惬意中。
他完全倚靠在树干上。
等待。
在那儿呆着,直到——
“或许,您是他们口中所说的...无家可归者?”
果戈里笑了。
“或许吧。”
“您自己也不确定吗?”
“难道我有什么能够被称之为‘家’的归处吗?”果戈里大声强调着,“我已经被那个本应由我领导的帮派踢出来啦。而在此之前,我甚至被踢出了我的房子。”
尽管果戈里此时身处高地,他却感到自己如此的渺小。这种感觉令他兴奋到颤抖,他永远也不会对此感到餍足。
“是这样吗?”当那人凝视着他时,双眼的紫红近乎变为漆黑,“我想,您正在寻找一个家。也正因如此,现在无家可归。”
“的确。”果戈里向前倾,他几乎从树上掉下,“您或许觉得自己可以帮我找到一个新的归处?”
那人沉默了一瞬。
“...我想,”那人思忖着,但在那平静的外表下隐藏着某些东西,某些疯癫的、狂热的有趣东西,“我想,这取决于您的表现是否能让自己...不会再次被踢出去。”
鉴于果戈里在炸毁疯人院时引起的骚动...鉴于他已在刚才摧毁了那他几年来或多或少地领导过的帮派的藏身处...
“我会尽自己所能。"果戈里一边说着一边伸出一只手来握手。那人面无表情地盯着他的手,这令果戈里的笑容咧开得更大,他轻轻一挥手腕,一枝鲜血淋漓的玫瑰落进掌中。“我发誓尽自己所能,费佳。”
费奥多尔·陀思妥耶夫斯基。
他并不是一位检察官。事实上,他是一位有着神秘异能的通缉犯,趁机伪装出一副自己来自政//府的表象。
当果戈里得知陀思妥耶夫斯基的真实身份并非检察官时,他并没有感到惊奇。这并不值得惊奇,但这令人窒息。
而现在——他是果戈里最想见到其笑容的人。
陀思妥耶夫斯基的确微笑着。
这笑容令他颤栗,令他窒息,就像亲眼看见自己的颈静脉被撕开一样。
“我想,这意味着这趟旅途并非白费工夫。”陀思妥耶夫斯基轻声说着,用一种令他永生难忘的语气,“真高兴遇见您,科里亚。”
当陀思妥耶夫斯基握住他的手时,他感到如同受洗礼般,脱胎换骨、重获新生。
也许有一天,他将获得自己渴求已久的真正自由。
但现在...
他只是在跟随着眼前这位混沌黑暗的造物,忙于寻找一个新家。
FIN.
译者的话:这篇好长,我爆肝了,有些地方实在不知道怎么准确翻,还有些地方被我胡乱修改了一下。
第一次翻译文章,如有用词不当、理解不当、表述不当等各种地方,请务必在评论区指出!
love in russian 一共包含五篇文章,我大概会缓慢地翻译,个人英语水平不怎么样所以很多地方都要查查查,请多包涵!
如果喜欢的话可以在这儿留个小红心小蓝手,以及有条件可以去原文给原作者留个kudo(由于某种原因,几乎不可能了)感谢你们的阅读!感谢原作者的创作!
感谢 @傅千景 在翻译措辞上提供的帮助!